|
Kto jest w sklepie?
Sklep przegląda 5680 gości
|
Kategorie
|
Informacje
|
Polecamy
|
|
|
|
|
Dla tego produktu nie napisano jeszcze recenzji!
ENGLISH
ESPA�OL
FRAN�AIS
G
PLAYBACK � G 4
� Use only TYPE I (normal) tapes. � Connect the supplied headphones to the \ jack. 1 Insert a cassette. a Front side b Reverse side 2 Set the TAPE/RADIO switch to TAPE. 3 Press the dPLAY button. 4 Adjust the volume.
REPRODUCCI�N � G
� Utilice sólo las cintas de tipo I (normal). � Conecte los auriculares suministrados a la toma \. 1 Coloque un casete a cara frontal b cara inversa 2 Mueva el interruptor TAPE/RADIO a TAPE. 3 Presione el botón dPLAY. 4 Ajuste el volumen.
LECTURE � G
� Utilisez uniquement des cassette de type I (normal). � Raccordez les écouteurs fournis à la prise \. 1 Insérez une cassette. a Face avant b Face inverse 2 Réglez le commutateur TAPE/RADIO à TAPE. 3 Appuyez sur la touche d PLAY. 4 Ajustez le volume.
STOP
Basic operation
3 2
Press the following buttons. To fast forward To rewind To stop g button on the front side f button on the reverse side f button on the front side g button on the reverse side sSTOP button
Funcionamente básico
Presione los siguientes botones. Para avanzar rápidamente Para rebobinar Para parar Botón g en la cara frontal Botón f en la cara inversa Botón fen la cara frontal Botón g en la cara inversa Botón sSTOP
Opérations de base
Appuyer sur les touches suivantes. Pour avancer rapidement Pour rebobiner Pour arrêter Touche g sur la face avant Touche f sur la face arrière Touche f sur la face avant Touche g sur la face arrière Touche sSTOP
� The f and g buttons are not released at the end of the tape. Press the sSTOP button to release them. � To prevent tape damage, press the sSTOP button first before changing to radio mode.
To change the playback side � H
Slide the REV/FWD switch. FWD: Front side REV: Reverse side
� Los botones f y g no se liberan al final de la cinta. Presione el botón sSTOP para liberarlos. � Para evitar dañar la cinta, presione primero el botón sSTOP antes de cambiar al modo de radio.
� Les touches f et g ne sont pas désactivées à la fin de la cassette. Appuyez sur la touche sSTOP pour les désactiver. � Pour éviter d�endommager la bande magnétique, appuyez d�abord sur la touche sSTOP avant de passer au mode de radio.
Para cambiar la cara de reproducción � H
Deslice el interruptor REV/FWD. FWD: cara frontal REV: cara inversa
Pour inverser le sens de lecture � H
Faites glisser le commutateur REV/FWD. FWD: Face avant REV: Face inverse
To obtain powerful heavy bass � H
Turn the SUPER BASS switch clockwise to ON so that the orange mark appears in the indicator.
Para escuchar graves fuertes y potentes � H
Gire el interruptor SUPER BASS hacia la derecha a ON para que aparezca la marca naranja en el indicador.
Pour obtenir des graves puissants � H
Tournez le commutateur SUPER BASS dans le sens horaire sur ON de sorte que la marque orange apparaisse sur l�indicateur.
Reverse mode � H
: Both sides are played back repeatedly. : Both sides are played back once. Playback stops at the end of the reverse side. When you change the playback side during reverse side playback, the tape will stop.
Modo de inversión � H
: Ambas caras repetidamente. se reproducirán
Mode d�inversion � H
H
: Les deux faces sont lues de manière répétée. : Les deux faces ne sont lues qu�une seule fois. La lecture s�arrête à la fin de la face inverse de la cassette. Lorsque vous changez la face de lecture en mode de lecture inverse, la cassette s�arrête.
RADIO RECEPTION � I
REV/FWD Connect the supplied headphones to the \ jack. 1 Set the TAPE/RADIO switch to RADIO. 2 Select AM or FM (stereo). 3 Turn the TUNING control to tune in to a station. 4 Adjust the volume. After listening, set the TAPE/RADIO switch to TAPE to turn off the power.
: Ambas caras se reproducirán una vez. La reproducción se detiene al final de la cara inversa. Si cambia la cara de reproducción durante la reproducción de la cara inversa, la cinta se detendrá.
SUPER BASS
RECEPCION DE LA RADIO �I
Conecte los auriculares suministrados a la toma \. 1 Mueva el interruptor TAPE/RADIO a RADIO. 2 Seleccione AM o FM (estéreo). 3 Gire el control TUNING para sintonizar una emisora. 4 Ajuste el volumen. Cuando termine de escuchar, mueva el interruptor TAPE/RADIO a TAPE para desconectar la alimentación.
RECEPTION RADIO � I
Raccordez les écouteurs fournis à la prise \. 1 Réglez le commutateur TAPE/RADIO RADIO. à 2 Sélectionnez AM ou FM (stéréo). 3 Tournez la commande TUNING pour accorder une station. 4 Ajustez le volume. Après l�écoute, réglez le commutateur TAPE/ RADIO sur TAPE pour mettre hors tension.
For better reception � J
FM: The headphones cord functions as the FM antenna. Keep it extended. AM: Turn the unit to find the position which gives the best reception.
I
3 4
SPECIFICATIONS
Frequency range Maximum output AM: 530 � 1,710 kHz FM: 87.5 � 108 MHz 12 mW + 12 mW (EIAJ 32 ohms) Power source DC 3 V using two size AA (R6) batteries AC house current using an optional AC adaptor Aiwa AC-D302 Maximum dimensions 88.5 (W) � 111.3 (H) � 35.8 (D) mm (3 1/2 � 4 1/2 � 1 7/16 in.) (excluding projecting Weight Accessories parts and controls) Approx. 143 g (5.0 oz) (excluding batteries) Stereo headphones (1) Belt clip (1)
Para mejorar la recepción � J
Pour améliorer la réception � J
FM: El cable de los auriculares funciona como antena. Mantenga extendido. AM: Cambie la dirección del aparato para encontrar la mejor posición de recepción.
FM: Le cordon du casque d�écoute fonctionne comme antenne. Laissez-la étendue. AM: Tourner celui-ci pour trouver la position qui fournit la meilleure réception.
ESPECIFICACIONES
Gama de frecuencias AM: 530 � 1.710 kHz FM: 87,5 � 108 MHz Salida máxima 12 mW + 12 mW (EIAJ 32 ohmios) Alimentación eléctrica CC de 3 V con dos pilas tamaño AA (R6) CA del hogar con un adaptador opcional Aiwa AC-D302 Máximas dimensiones exteriores (An. � Al. � Prof.) 88,5 � 111,3 � 35,8 mm (sin incluir las salientes y controles) Peso Aprox. 143 g (sin pilas) Accesorios Auriculares estéreo (1) Gancho para cinturón (1) Las especificaciones y la apariencia exterior de este aparato están sujetos a cambios sin previo aviso.
SPECIFICATIONS
Plage de fréquences AM: 530 � 1.710 kHz FM: 87,5 � 108 MHz Puissance maximum 12 mW + 12 mW (EIAJ 32 ohms) Source d�alimentation DC 3 V avec deux piles sèches format AA (R6) Courant secteur domestique avec un adaptateur secteur en option Aiwa AC-D302 Dimensions extérieures maximum (l � h � p) 88,5 � 111,3 � 35,8 mm (pièces en saillie et commandes exclues) Poids Accessoires Env. 143 g (piles exclues) Ecouteurs stéréo (1) Pince de ceinture (1)
2 1
The specifications and external appearance of this unit are subject to change without notice.
CAUTION
Modifications or adjustments to this product, which are not expressly approved by the manufacturer, may void the user�s right or authority to operate this product. This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the condition that this device does not cause harmful interference.
Les spécifications et l�aspect extérieur de cet appareil sont modifiables sans préavis.
J
FM
AM
|
|
|
> |
|