|
Kto jest w sklepie?
Sklep przegląda 5755 gości
|
Kategorie
|
Informacje
|
Polecamy
|
|
|
|
|
Dla tego produktu nie napisano jeszcze recenzji!
English
Español
Português
C
MIC (PLUG IN POWER)
Recording from Various Sound Sources (see Fig. C)
Recording with an External Microphone
Connect a supplied stereo microphone to the MIC jack. The raised bar near the MIC jack identifies as the jack for a microphone not an earphone. When using a plug-in-power system microphone, the power to
* PAUSE . will also be automatically released when x STOP is pressed (stop-pauserelease function). ** If you leave the unit after the tape has been wound or rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be sure to depress x STOP.
Troubleshooting
Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer. You cannot press z REC. � The tab on the tape has been removed. You cannot press N PLAY. � The tape has reached the end. Rewind the tape. The unit does not operate. � The batteries have been inserted with incorrect polarity. � The batteries are weak. � PAUSE . is slid in the direction of the arrow. � The AC power adaptor or car battery cord is not firmly connected. �When trying to run on dry batteries, the AC power adaptor has been left plugged in to the DC IN 3V jack, but not to the power source. No sound comes from the speaker. � The headphones is plugged in. � The volume is turned down completely. Tape speed is too fast or too slow in the playback mode. � Improper setting of the REC TIME switch. Set it to the same speed as that used for recording. � SPEED CONTROL is set at a point other than the center. The sound drops out or comes with excessive noise. � The volume is turned down completely. � The batteries are weak. � The heads are contaminated. See �Maintenance.�
Recording cannot be made. � Connection is made incorrectly. � The batteries are weak. � The record/playback head is contaminated. Recording cannot be erased completely. � The erase head is contaminated. � Recording or erasing is being made using a High-position (TYPE II) or metal (TYPE IV) tape.
Para
Grabación de distintas fuentes de sonido (consulte la
figura C) Grabación con un micrófono externo
Conecte el micrófono estéreo suministrado en la toma MIC. La barra elevada cerca de la toma MIC identifica la toma para un micrófono, no para un auricular. Si utiliza un micrófono del sistema de alimentación por enchufe, esta unidad suministrará la alimentación al micrófono.
Detener la reproducción/ detener el avance o rebobinado rápido de cinta Introducir una pausa
Pulse o deslice p STOP
Cintas superiores a 90 minutos
No se recomienda utilizar cintas superiores a 90 minutos, excepto para realizar grabaciones o reproducciones largas y continuas,
Se producen pérdidas de sonido o se oye con ruido excesivo. â�¢ Ha reducido el volumen por completo. â�¢ Las pilas disponen de poca energÃa. â�¢ Los cabezales están sucios. Consulte â��Mantenimientoâ��. No es posible grabar. â�¢ Ha realizado la conexión incorrectamente. â�¢ Las pilas disponen de poca energÃa. â�¢ El cabezal de grabación/ reproducción está sucio. No es posible borrar la grabación por completo. â�¢ El cabezal de borrado está sucio. â�¢ Está grabando o borrando en un casete de cinta de posición alta (TYPE II) o de metal (TYPE IV).
Para
Gravar a partir de várias fontes de som
(ver a Fig. C) Gravar com um microfone exterior
Ligue o microfone estéreo fornecido à tomada MIC. A barra em relevo nas cercanias da tomada MIC identifica esta como a tomada para um microfone, não para um auricular. Se estiver a utilizar um microfone com o sistema �plug-in-power�, o microfone recebe energia do aparelho.
Carregue ou faça deslizar p STOP
Sobre as cassetes com uma duração superior a 90 minutos
Não recomendamos a utilização de cassetes com uma duração superior a 90 minutos, excepto durante gravações ou reproduções muito longas. A fita destas cassetes é muito fina e estica com grande facilidade. Se surgirem dúvidas ou problemas relacionados com o aparelho, consulte o agente Sony mais próximo.
â�¢ SPEED CONTROL não está colocado na posição central. O som diminui ou está com muito ruÃdo. â�¢ O volume está no mÃnimo. â�¢ As pilhas estão fracas. â�¢ As cabeças estão sujas. Consulte â��Manutenção.â�� Não se consegue gravar. â�¢ A ligação está incorrecta. â�¢ As pilhas estão fracas. â�¢ A cabeça de gravação/reprodução está suja. Não se consegue apagar a gravação completamente. â�¢ A cabeça de eliminação está suja. â�¢ A gravação ou o apagamento está sendo executado usando-se uma fita da posição Alta (TYPE II) ou de metal (TYPE IV).
If the tape runs too fast or too slowly, check REC TIME or SPEED CONTROL.
PAUSE c en la dirección de la flecha Para quitar la pausa en la reproducción, suelte PAUSE c*.
ya que la pelÃcula es muy fina y tiende a estirarse con facilidad. Si tiene alguna duda o problema en relación a la unidad, póngase en contacto con su proveedor Sony más cercano.
Parar a reprodução/ parar o avanço rápido ou a rebobinagem Fazer uma pausa na reprodução
PAUSE c na direcção da seta Para retomar a reprodução, liberte a tecla PAUSE c*. continuamente em ) FF/CUE e depois solte-a no ponto pretendido continuamente em 0 REW/REVIEW e depois solte-a no ponto pretendido ) FF/CUE durante a paragem 0 REW/REVIEW durante a paragem r REC
B Additional Information Precautions
On power
� Operate the unit only on 3 V DC. For AC operation, use the AC power adaptor recommended for the unit. Do not use any other type. For battery operation, use two size R6 (AA) batteries.
Specifications
Recording system 4-track 2 channel stereo Tape speed 4.8 cm/s or 2.4 cm/s Frequency range
D
VOL
the microphone is supplied from this unit.
Buscar hacia delante durante la reproducción (CUE)
Recording from Another Equipment
Connect another equipment to the MIC jack using the RK-G128HG connecting cord (not supplied).
Recording: 250-6,300Hz Playback: 50-14,000Hz using nomal (TYPE I) cassette (with REC TIME switch at �NORMAL�)
x STOP N PLAY
Playing a Tape (see
SPEED CONTROL m REW/REVIEW M FF/CUE PAUSE .
On the unit
� Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or mechanical shock. � Should any solid object or liquid fall into the unit, remove the batteries or disconnect the AC power adaptor, and have the unit checked by qualified personnel before operating it any further. � Keep personal credit cards using magnetic coding or spring-wound watches etc. away from the unit to prevent possible damage from the magnet used for the speaker. � If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a tape.
Fig. D)
1 2
Insert a cassette with the side to be played facing the cassette holder. Set REC TIME to the same position as that used for recording. To playback commercially sold tapes, select NORMAL. Press N PLAY and then adjust the volume. There is a raised dot beside VOL to show the direction to turn down volume. Adjust the tape playback speed. Set SPEED CONTROL to: SLOW (slow) to play back a tape slower. Center position to play back a tape at normal speed. FAST (fast) to play back a tape faster speed.
Speaker Approx. 3.6 cm (1 7/16 in.) dia. Power output 350 mW (at 10 % harmonic distortion) Input Microphone input jack (minijack) sensitivity 0.3 mV for 3 kilo-ohms or lower impedance microphone Output i (headphones) jack (minijack) for 8-300 ohms headphones Variable range of the tape speed From approx. +30% to �15% (with REC TIME switch at �NORMAL�) Power requirements 3 V DC batteries R6 (AA) � 2/ External DC 3 V power sources Dimensions (w/h/d) (incl. projecting parts and controls) Approx. 91 � 112 � 39.2 mm (3 5/8 � 4 1/2 � 1 9/16 in.) Mass Approx. 170 g (6.0 oz.) Supplied accessories Headphones (1) Stereo microphones (1) Design and specifications are subject to change without notice.
Grabación desde otro equipo
Conecte otro equipo a la toma MIC mediante el cable de conexión RKG128HG (no suministrado).
que desee Buscar hacia Pulse y mantenga atrás durante la pulsado reproducción 0 REW/REVIEW, (REVIEW) y suéltelo en el punto que desee Avanzar rápidamente** Rebobinar** Iniciar la grabación durante la reproducción Extraiga la cassette ) FF/CUE durante la detención 0 REW/REVIEW durante la detención r REC
Pulse y mantenga pulsado ) FF/CUE, y suéltelo en el punto
Pesquisar para a frente durante a reprodução (CUE) Pesquisar para trás durante a reprodução (REVIEW) Avançar rapidamente** Rebobinar** Começar a gravar durante a reprodução Retirar uma cassete
Mantenimiento
(consulte la figura E)
Para limpiar los cabezales y el recorrido de la cinta
Pulse r REC mientras presiona la palanca. Limpie los cabezales, el rodillo de apriete y el cabrestante con un bastoncillo de algodón humedecido con alcohol después de 10 horas de uso.
Manutenção (ver a
Fig. E)
Para limpar as cabeças da cassete e respectivos acessórios
Carregue em r REC fazendo pressão sobre a alavanca. Limpe as cabeças, o rolete de compressão e o cabrestante com um cotonete embebido em álcool sempre que atingir as 10 horas de utilização.
Gravar com outro equipamento
Ligue outro equipamento ao jack MIC utilizando o cabo de ligação RK-G128HG (não fornecido).
Especificaciones
Sistema de grabación Estéreo de 4 pistas, 2 canales Velocidad de cinta 4,8 cm/s o 2,4 cm/s Gama de frecuencias Grabación: 250-6.300Hz Reproducción: 50-14.000Hz con cassettes normales (TYPE I) (con el interruptor REC TIME ajustado en la posición �NORMAL�) Altavoz Aprox. 3,6 cm de diámetro Salida de potencia 350 mW (distorsión armónica de 10 %) Entrada Toma de entrada de micrófono (minitoma), sensibilidad 0,3 mV para micrófono de 3 kiloohmios de impedancia o inferior Salida Toma i (auriculares) (minitoma) para auriculares de 8 - 300 ohmios Gama variable de la velocidad de cinta D e +30% a �15% (con el interruptor REC TIME ajustado en la posición �NORMAL�) Requisitos de alimentación 3 V CC, pilas R6 (AA) x 2/Fuentes de alimentación de CC 3 V externas Dimensiones (an/al/prf) (partes y controles salientes incluidos) Aprox. 91 � 112 � 39,2 mm Peso Aprox. 170 g Accesorios suministrados Auriculares (1) Micrófono estéreo (1) Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Especificações
Sistema de gravação Estéreo de 4 pistas e 2 canais Velocidade da fita 4,8 cm/s ou 2,4 cm/s Gama de frequência Gravação: 250-6.300Hz Reprodução: 50-14.000Hz utilizando uma cassete normal (TYPE I) (com o selector REC TIME na posição â��NORMALâ��) Altifalante Aprox. 3,6 cm de diâmetro Potência de saÃda 350 mW (a 10 % de distorção harmónica) Entrada Jack (minijack) de entrada de microfone com sensibilidade de 0,3 mV para microfones de 3 kiloohms ou de baixa impedância SaÃda jacks i (auscultadores) (minijack) para auscultadores de 8 - 300 ohms Intervalo variável da velocidade da cassete Entre +30% e â��15% (com o selector REC TIME na posição â��NORMALâ��) Condições de alimentação necessárias Pilhas R6 (AA) 3 V CC x 2/Fontes de alimentação externas CC 3 V Dimensões (l/a/p) (incl. peças e controlos salientes) Aprox. 91 Ã� 112 Ã� 39,2mm Peso Aprox. 170 g Acessórios fornecidos Auscultadores (1 par) Microfone estéreo (1) O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Carregue em
Para limpiar el exterior
Utilice un paño suave ligeramente
Pulse p STOP y abra la tapa del compartimiento de cassettes con la mano.
Reproducción de una cinta
(consulte la figura D)
humedecido en agua. No emplee alcohol, bencina ni diluyente. Nota
Limpie periódicamente la clavija de los auriculares y la del micrófono.
Reprodução de cassetes (ver a Fig. D)
p STOP e abra a tampa do compartimento de cassetes com a mão.
* Ao carregar em p STOP (função de libertação stop-pause) PAUSE c também é desactiva automaticamente. ** Se deixar o aparelho ligado depois da cassete ter sido rebobinada, as pilhas gastam-se rapidamente. Não se esqueça de carregar na tecla p STOP.
1 2
1
Para limpar a caixa
Utilize um pano macio ligeiramente humedecido em água. Não utilize álcool, benzina nem diluente. Nota
Limpe a ficha dos auscultadores e a ficha do microfone periodicamente.
Inserte una cinta con la cara que desee reproducir orientada hacia el portacassettes. Ajuste REC TIME en la misma posición que la utilizada para grabar. Para reproducir cintas adquiridas en el mercado, seleccione NORMAL.
E
Erase head Cabezal de borrado Cabeça de eliminaçao Capstan Cabrestante Cabrestante
3
* PAUSE c también se liberará automáticamente si se pulsa p STOP (función de liberación de pausa con STOP). ** Si deja la unidad encendida después de bobinar la cinta, las pilas se consumirán con rapidez. Asegúrese de pulsar p STOP.
Introduza uma cassete com lado que pretende reproduzir virado para o compartimento de cassetes. Coloque REC TIME na posição que utilizou para a gravação. Para reproduzir cassetes à venda no mercado, seleccione NORMAL. Carregue em ( PLAY e depois ajuste o volume. Ao lado de VOL existe um ponto em relevo que indica a direcção para onde tem de rodar o selector para baixar o volume de som.
Solución de problemas
Si el problema no se soluciona después de realizar las siguientes comprobaciones, póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. No es posible pulsar r REC. â�¢ Ha retirado la lengüeta de la cinta. No es posible pulsar ( PLAY. â�¢ La cinta ha llegado al final. RebobÃnela. La unidad no funciona. â�¢ Ha insertado las pilas con la polaridad incorrecta. â�¢ Las pilas disponen de poca energÃa. â�¢ Ha deslizado PAUSE c en la dirección de la flecha. â�¢ El adaptador de alimentación de CA o el cable de la baterÃa del automóvil no están conectados firmemente. â�¢ Al intentar utilizar pilas secas como fuente de alimentación, el adaptador de alimentación de CA ha permanecido enchufado a la toma DC IN 3V, aunque no a la fuente de alimentación. El altavoz no emite sonido. â�¢ Los auriculares están enchufados. â�¢ Ha reducido el volumen por completo. La velocidad de cinta es demasiado alta o demasiado baja en el modo de reproducción. â�¢ Ajuste inadecuado del interruptor REC TIME. Ajústelo en la misma velocidad que la utilizada para grabar. â�¢ SPEED CONTROL está ajustado en un punto que no es el central.
2
Se a fita correr muito rápida ou lentamente, verifique REC TIME ou SPEED CONTROL.
4
3
On tapes longer than 90 minutes
We do not recommend the use of tapes longer than 90 minutes except for a long continuous recording or playback. They are very thin and tend to be stretched easily. If you have any questions or problems concerning your unit, please consult your nearest Sony dealer.
This warranty is valid only in the United States.
Pulse ( PLAY y, a continuación, ajuste el volumen. Al lado de VOL hay un punto en relieve que muestra la dirección para bajar el volumen. Ajuste la velocidad de reproducción de la cinta. Gire SPEED CONTROL hasta: SLOW (lento) para reproducir a una velocidad menor. La posición central para reproducir a velocidad normal. FAST (rápido) para reproducir a una velocidad mayor.
Si la cinta se mueve con demasiadse o lentitud, compruebe REC TIME o SPEED CONTROL.
3
Resolução de problemas
Se algum problema persistir depois de pôr em prática estas verificações, entre em contacto com o agente Sony mais próximo. Não se consegue carregar em r REC. â�¢ A patilha da cassete foi retirada. Não se consegue carregar em ( PLAY. â�¢ A cassete chegou ao fim. Rebobine-a. O aparelho não funciona. â�¢ As pilhas foram colocadas com a polaridade incorrecta. â�¢ As pilhas estão fracas. â�¢ PAUSE c foi empurrado na direcção da seta. â�¢ O transformador de corrente CA ou a bateria do automóvel não foi ligada correctamente. â�¢ Quando tentava utilizar o aparelho com pilhas secas, deixou o transformador de CA ligado ao jack DC IN 3V mas não o ligou à fonte de alimentação. Não se ouve som do altifalante. â�¢ A ficha dos auscultadores está ligada. â�¢ O volume está no mÃnimo. A velocidade da fita é demasiado rápida ou lenta no modo de reprodução. â�¢ O selector REC TIME está numa posição errada. Coloque-o na posição correspondente à velocidade utilizada para a gravação.
z Informações adicionais Precauções
Corrente eléctrica
� Este aparelho só funciona com corrente de 3 V CC. Para funcionar com CA, utilize o transformador de corrente CA recomendado para este aparelho. Não utilize nenhum outro tipo. Para funcionar com pilhas, introduza duas pilhas R6 (tamanho AA).
z Información adicional Precauciones
Alimentación
� Alimente la unidad sólo con 3 V CC. Para utilizar CA, emplee el adaptador de alimentación de CA recomendado para la unidad. No emplee ningún otro tipo de adaptador. Para utilizar pilas, emplee dos pilas R6 (tamaño AA).
Record/playback head Cabezal de grabación/ reproducción Pinch-roller Cabeça de gravação Rodillo de apriete Roletes
4
4
Regule a velocidade de reprodução da cassete. Ajuste SPEED CONTROL para: SLOW (lenta) para reproduzir uma fita mais lentamente. Posição central para reproduzir uma fita à velocidade normal. FAST (rápida) para reproduzir uma fita a uma velocidade maior.
Cotton swab Bastoncillo de algodón Cotonete
At the end of the tape, playback stops and the unit turns off automatically.
To Press or slide x STOP Stop playback/ stop fast forward or rewind Pause playback
Lever Palanca Alavanca
Search forward during playback (CUE) release it at the point you want Search backward during playback (REVIEW) Fast forward** Rewind** Start recording during playback Take out a cassette Press and hold m REW/REVIEW and release it at the point you want M FF/CUE during stop m REW/REVIEW during stop z REC
PAUSE . in the direction of the arrow To release pause playback, release PAUSE .*. Press and hold M FF/CUE and
Maintenance
(see Fig. E)
To clean the tape heads and path
Depress z REC while pushing the lever. Wipe the heads, pinch roller, and the capstan with a cotton swab moistened with alcohol after every 10 hours of use.
Al final de la cinta, la reproducción se detiene y la unidad se desactiva automáticamente.
Unidad
â�¢ No deje la unidad cerca de fuentes de calor, ni en un lugar expuesto a la luz directa del sol, al polvo excesivo o a golpes mecánicos. â�¢ Si cae algún objeto sólido o se vierte lÃquido en el interior de la unidad, retire las pilas o desconecte el adaptador de alimentación de CA y solicite asistencia técnica de personal cualificado para revisar la unidad antes de utilizarla de nuevo. â�¢ Aleje de la unidad tarjetas de crédito con código magnético o relojes de cuerda, etc., para evitar que se produzcan posibles daños causados por el imán del altavoz. â�¢ Si no se ha utilizado la unidad durante un largo periodo de tiempo, introduzca el modo de reproducción y deje que se caliente durante unos minutos antes de insertar una cinta.
Aparelho
A reprodução pára no final da cassete e o gravador desliga-se automaticamente. â�¢ Não coloque o aparelho perto de fontes de calor, em locais sujeitos à incidência directa dos raios solares, poeiras ou a choques mecânicos. â�¢ Se cair um objecto ou um lÃquido dentro do aparelho, retire as pilhas ou desligue o transformador de corrente CA e mande-o reparar por pessoal qualificado antes de voltar a utilizá-lo. â�¢ Mantenha os cartões de crédito com códigos magnéticos, os relógios de corda, etc. longe do aparelho de modo a evitar possÃveis danos provacados pelo Ãman do altifalante. â�¢ Se o gravador já não é utilizado há muito tempo, coloque-o em modo de reprodução e deixe-o aquecer durante alguns minutos antes de introduzir a cassete.
To clean the exterior
Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol, benzine or thinner. Note
Clean the headphones plug and microphone plug periodically. Press x STOP and open the cassette compartment lid by hand.
|
|
|
> |
|