|
Kto jest w sklepie?
Sklep przegląda 6023 gości
|
Kategorie
|
Informacje
|
Polecamy
|
|
|
|
|
Dla tego produktu nie napisano jeszcze recenzji!
English 3-080-074-11(1)
Français
C 5
Main Feature
Useable at a depth of up to 40 m (132 feet) underwater.
C Installing the digital still camera inside the marine pack
1 Turn off the POWER of the digital still camera. 2 Set the Mode dial of the digital still camera to (C-1) 3 Open the marine pack. (C-2)
Slide the buckle in the direction of the arrow 2 while pressing the lock release button 1, remove in the direction of the arrow 3, and open the marine pack�s body.
Troubleshooting
Symptom Cause/Corrective Actions
Caractéristique principale
Utilisable jusqu�à une profondeur de 40 mètres (132 pieds) sous l�eau. �Le caisson étanche MPK-PHA est conçu spécialement pour l�appareil photo numérique Sony DSC-P8/P10. (Le Cyber-shot pour lequel ce caisson a été conçu n�est pas commercialisé dans tous les pays.) �Ce caisson est étanche à l�eau, ce qui permet d�utiliser l�appareil photo numérique sous la pluie ou la neige ou au bord de la plage. Un joint torique relâché ou pincé ou la présence de sable ou de saletés sur le joint peut entraîner des infiltrations d�eau. Vérifiez le joint torique avant d�utiliser l�équipement. Pour plus d�informations, reportez-vous au Mode d�emploi du joint torique.
C Mise en place de l�appareil photo numérique
1 Mettez l�appareil photo hors tension (par le commutateur POWER). 2 Placez le sélecteur Mode de l�appareil photo sur . (C-1) 3 Ouvrez le Marine Pack. (C-2)
Glissez le fermoir dans le sens de la flèche 2 en appuyant sur le bouton de déverrouillage 1, retirez dans le sens de la flèche 3 et ouvrez le boîtier du Marine Pack.
En cas de problème
Symptôme Cause/Remèdes
.
Marine Pack
1
Operating Instructions Mode d�emploi Manual de instrucciones Gebruiksaanwijzing
�This marine pack MPK-PHA is exclusively for use with the Sony Digital Still Camera DSC-P8/P10. (Cyber-shot for this marine pack is not available in all countries.)
There are drops of water inside the marine pack.
� The buckle is not fastened. b Fasten the buckle until it clicks. � The O-ring is not set correctly . b Place the O-ring evenly in the groove. � There are scratches or cracks on the O-ring. b Replace the O-ring with a new one.
Présence de gouttes d�eau à l�intérieur du Marine Pack.
2
�This marine pack is water-resistant, enabling the digital still camera to be used in the rain or snow or at the beach. A loose or nipped O-ring, or sand or dirt on the O-ring may cause water leaks under water. Be sure to check the O-ring before use. For details, read the O-ring Maintenance Manual.
Note 4 Prepare the marine pack.
Take care not to lose the spacer as you will need it to store the marine pack. Be sure to read the separate O-ring Maintenance Manual. Important details regarding handling of the O-ring are described in this manual. 1 Use the O-ring remover (supplied) to remove the O-ring. 2 Coat the O-ring with grease. Clean off any sand or dirt on the O-ring, in the seating groove, or on the marine pack�s body where it touches the O-ring. Coat the O-ring with a light, even layer of grease. 3 Check the drip-proof packing for any sand or dirt.
The recording and playing back function does not work.
� The battery pack has run out. b Charge the battery pack fully. � The �Memory Stick� is full. b Insert another �Memory Stick� or erase unneeded data from the �Memory Stick.� � The write-protect tab on the �Memory Stick� is set to LOCK. b Set the tab to the recording position or insert a new �Memory Stick.�
Remarque 4 Préparez le Marine Pack.
Prenez soin de ne pas perdre l�entretoise car elle sera nécessaire lors du rangement du Marine Pack. Veillez à lire le Mode d�emploi séparé du joint torique, car il renferme des informations importantes sur la manipulation du joint torique. 1 Servez de l�extracteur de joint torique (fourni) pour déposer le joint. 2 Enduisez le joint torique avec de la graisse. Enlevez le sable et les autres saletés sur le joint torique, sur la gorge du joint ou sur la surface du boîtier entrant en contact avec le joint torique. Enduisez le joint torique d�une légère couche uniforme de graisse. 3 Assurez-vous que la garniture pare-gouttes est exempte de sable et de saletés.
Les fonctions d�enregistrement et de lecture n� gissent pas.
Notice
�Before using the digital still camera underwater, first take the marine pack
Avertissement
�Avant de plonger pour une prise de vues sous-marine, immergez le Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l�eau environ et assurez-vous que l�eau ne s�infiltre pas à l�intérieur et que l�appareil photo numérique fonctionne correctement. �Dans le cas très improbable où une anomalie du Marine Pack causerait des dommages dus à une infiltration d�eau, notez que la garantie Sony ne couvre pas les dommages subis par le matériel (appareil photo numérique, batterie, etc.) à l�intérieur du Marine Pack, le contenu enregistré ou les frais encourus pour la prise de vues.
D
to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that the digital still camera is operating properly and that the marine pack is not leaking, then commence your dive. �In the unlikely event that a malfunction of the marine pack causes damage due to water leakage, Sony does not guarantee against damages to the equipment contained in it (digital still camera, battery, etc.) and the recorded contents, nor expenses entailed in the photography.
� Les fermoirs sont mal verrouillés. b Verrouillez correctement les fermoirs. � Le joint torique n�est pas correctement en place. b Placez le joint torique uniformément dans la gorge. � Le joint torique est entaillé ou fendillé. b Remplacez le joint torique par un neuf. � La batterie est déchargée. b Rechargez complètement la batterie. � Le « Memory Stick » est plein. b Insérez un autre « Memory Stick » ou effacez les données inutiles du « Memory Stick ». � Le taquet d�interdiction en écriture du
Specifications
Material Plastic (PC, ABS), stainless steel, glass Water-resistance O-ring, buckle Pressure-resistance To a depth of up to 40 m (132 feet) underwater Switches that can be externally operated Power, Mode, Shutter, Zoom, Flash, Macro, Control, Self-timer, Review, Menu, Image Size/Delete Dimension Approx. 151 � 82 � 81 mm (6 � 3 1/4 � 3 1/4 inches) (w/h/d) (excluding projecting parts) Mass Approx. 380 g (13.4 oz) (marine pack only) Supplied accessories Hand strap (1) Grease (1) O-ring (1) O-ring remover (1) Spacer (1) Operating Instructions (1) O-ring Maintenance Manual (1) Optional accessories Color filter kit VF-MP5K Arm kit VCT-MP1K Underwater video light HVL-ML20M (must be used together with arm kit VCT-MP1K, �InfoLITHIUM� (M series) battery pack and M series battery charger)
« Memory Stick » est sur LOCK. b Placez le taquet sur la position d�enregistrement ou insérez un « Memory Stick » neuf.
Notes
� Do not remove the drip-proof packing or coat the drip-proof packing with grease. � The marine pack�s body may be scratched or water may leak if the cover is closed with sand or dirt on the O-ring or drip-proof packing.
Remarques
� Ne retirez pas la garniture pare-gouttes et ne l�enduisez pas avec de la graisse. � Le boîtier risque d�être griffé et de l�eau pourrait s�infiltrer si le couvercle est refermé alors que du sable ou de la saleté se trouve sur le joint torique ou sur la garniture pare-gouttes.
Spécifications
Matière Plastique (PC, ABS), acier inoxydable, verre �tanchéité à l�eau Joint torique, fermoir Résistance à la pression Jusqu�à une profondeur de 40 m (132 pieds) sous l�eau Commutateurs pouvant être commandés de l�extérieur Alimentation, Mode, Déclencheur, Zoom, Flash, Macro, Commande, Retardateur, Revue, Menu, Taille de l�image/Suppression Dimensions 151 � 82 � 81 mm (6 � 3 1/4 � 3 1/4 po.) (l/h/p) environ (parties saillantes et commandes non comprises) Poids 380 g (13.4 on.) environ (Marine Pack seulement) Accessoires fournis Courroie de mein (1) Graisse (1) Joint torique (1) Extracteur de joint torique (1) Entretoise (1) Mode d�emploi (1) Manual d�entretien du joint torique (1) Accessoires en option Kit de filtre VF-MP5K Kit de bras VCT-MP1K Torche de plongée HVL-ML20M (doit être utilisée avec le kit de bras VCT-MP1K, la batterie �InfoLITHIUM� (série M) et le chargeur de batterie série M)
5 Set the Mode dial of the marine pack to the position shown in
Precautions
MPK-PHA
Sony Corporation © 2003 Printed in Japan
E 1
2
�When using this marine pack while diving, be sure to pay attention to the surrounding situation. Lack of attention may cause an accident while diving. �In case a water leakage is occurred, be sure to pay attention to the surrounding situation and surface following the safety rules for diving. �Do not subject the front glass to strong shock, as it may crack. �Avoid opening the marine pack at the beach or on the water. Preparation such as installing the digital still camera and changing the �Memory Stick� should be done in a place with low humidity and no salty air. �Do not throw the marine pack into the water. �Avoid using the marine pack in places with strong waves. �Avoid using the marine pack under the following situations: � in a very hot or humid place.
C-3. 6 Install the digital still camera inside the marine pack. (C-4)
Always be sure to set the POWER switch to OFF when installing or removing the digital still camera. The lens may be damaged if the POWER switch is left ON. Check that the digital still camera is placed correctly.
Précautions
�Lorsque vous utilisez le caisson étanche pour la plongée, faites attention à l�environnement. Un manque d�attention peut être à l�origine d�un accident pendant la plongée. �En cas d�infiltration d�eau, faites attention à l�environnement et remontez à la surface en respectant les règles de plongée. �Ne soumettez pas le verre avant à des chocs importants car il pourrait se fendre. �N�ouvrez pas le Marine Pack sur la plage ou dans l�eau. Les opérations préparatoires telles que la mise en place de l�appareil photo numérique et le changement de « Memory Stick » doivent être effectuées à l�abri de l�humidité et de l�air salin. �Ne jetez pas le Marine Pack dans l�eau. �N�utilisez pas le Marine Pack par fortes vagues. �N�utilisez pas le Marine Pack dans les conditions suivantes : � dans un endroit très chaud ou humide, � dans de l�eau chaude à plus de 40°C (104°F), � à des températures inférieures à 0°C (32°F). Dans de telles conditions, le matériel pourrait être endommagé par une condensation d�humidité ou une infiltration d�eau. �N�utilisez pas le Marine Pack plus de 30 minutes d�affilée par une température supérieure à 35°C (95°F). �Ne laissez pas longtemps le Marine Pack en plein soleil dans un endroit très chaud et humide. Si vous ne pouvez éviter de le laisser au soleil, recouvrez-le d�une serviette ou d�une autre protection. �L�appareil photo numérique s�échauffe s�il est utilisé pendant longtemps à l�intérieur du Marine Pack. Avant d�en retirer l�appareil photo, laissez temporairement le Marine Pack à l�ombre ou dans un endroit frais pour qu�il se refroidisse. S�il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l�éliminer convenablement avec de l�eau tiède. Si la surface du boîtier du Marine Pack est souillée avec de la crème solaire, elle risque d�en être décolorée et endommagée. (craquelures sur la surface)
5 Réglez le sélecteur Mode du Marine Pack à la position indiquée en C-3. 6 Installez l�appareil photo numérique dans le Marine Pack. (C-4)
N�oubliez pas de régler le commutateur POWER sur OFF lorsque vous installez ou retirer l�appareil photo numérique. L�objectif peut être endommagé si vous laissez le commutateur POWER sur ON. Assurez-vous que l�appareil photo est correctement disposé.
7 Close the marine pack�s body and fasten the buckle. (C-5)
Secure the marine pack�s body, and fasten the buckle until it clicks.
7 Fermez le boîtier latéral et bouclez le fermoir. (C-5)
Buckle position when closing the marine pack�s body
Good example (See illustration C-5 1) Bad example (See illustration C-5 2) If you close the buckle as shown in C-5 2, the buckle will be caught, making it impossible to lock the marine pack.
Immobiliser le boîtier latéral et bouclez le fermoir jusqu�à ce qu�il se verrouille.
Position du fermoir à la fermeture du boîtier latéral
Position correcte (Voir l�illustration C-5 1) Position incorrecte (Voir l�illustration C-5 2) Si vous bouclez le fermoir comme illustré en C-5 2, il sera coincé, ce qui rendra difficile la fermeture du Marine Pack.
Owner�s Record
The model and serial numbers are located inside of the unit. Record the serial number in the space provided below. Refer to them whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. MPK-PHA Serial No.
3
A
� in water hotter than 40�C (104�F). � at temperatures lower than 0�C (32�F). In these situations moisture condensation or water leakage may occur and damage the equipment. �Use the marine pack for no longer than 30 minutes at a time in temperatures above 35�C (95�F). �Do not leave the marine pack under direct sunlight in a very hot and humid place for a long period of time. If you cannot avoid leaving the marine pack under direct sunlight, be sure to cover the pack with a towel or other protection. �The digital still camera heats up if it is used inside the marine pack for a long time. Before removing the digital still camera from the marine pack, leave the marine pack in the shade or other cool place for a while to cool down.
Note
When closing the marine pack�s body, make sure that there is no debris, sand, hair, or any other foreign matter on the O-ring or in the seating groove. Water leakage may result if any such foreign matter is caught in these places.
Remarque
Lorsque vous refermez le Marine Pack, assurez-vous qu�il n�y a pas de saletés, sable, cheveux ou autres corps étrangers sur le joint torique ou dans la gorge du boîtier. Ceci pourrait provoquer une infiltration d�eau.
D Attach the hand strap
We recommend attaching the hand strap (supplied) before using the marine pack. The length of the hand strap can be regulated. (See illustration D-1)
D Attachez la sangle
Il est conseillé d�attacher la sangle (fournie) avant d�utiliser le Marine Pack. La longueur de la sangle peut être ajustée. (Voir l�illustration D-1)
Design and specifications subject to change without notice.
Using the Marine Pack
E Recording
1 Set the POWER switch to ON. (E-1)
Check that the Mode dial operates normally. The mode is switched in the following order by turning the Mode dial:
F
(flash)button/Control button
If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water. If the marine pack is left with sun oil on its body, the surface of the marine pack may become discolored or damaged. (such as cracks on the surface.)
Utilisation du Marine Pack
E Prise de vues
1 Réglez le commutateur POWER sur ON. (E-1)
Assurez-vous que le sélecteur Mode fonctionne normalement. Le mode change dans l�ordre suivant par rotation du sélecteur Mode :
La conception et les caractéristiques sont susceptibles d�être modifiées sans préavis.
B
Shutter button Déclencheur Mode dial Sélecteur Mode Power switch Commutateur d�alimentation
Touche Enter/Control button Validation/ Touche de commande (review)button /Control button Touche (revue)/ Touche de commande
(flash)/Touche de commande (macro)button /Control button Touche (macro)/ Touche de commande Image Size/Delete button Touche Taille de I�image/ Suppression Self-timer/Control button Retardateur/Touche de commande
Water leakage
If water happens to leak in, stop exposing the marine pack to water immediately. If the digital still camera gets wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. Repair costs must be borne by the customer.
SET UP g SCN g
g
g
g
SET UP g SCN g
g
g
g
For details of each mode, check in the LCD screen.
2 Set the Mode dial to the desired mode and press the shutter button. (E-2, 3)
You can record pictures while looking at the LCD screen. To record still images, set the Mode dial of the digital still camera to or . To record moving images, set the Mode dial of the digital still camera to . To record pictures in the various scene, set the Mode dial of the digital still camera to �SCN�, and select the desired mode. Sound cannot be recorded while recording moving images. For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still camera.
Pour les détails sur chaque mode, consultez l�écran LCD.
Infiltration d�eau
Si de l�eau s�infiltre dans le Marine Pack, arrêtez immédiatement de l�exposer à l�eau. Si l�appareil photo numérique est mouillé, portez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus proche. Les frais de réparation seront à la charge de l�utilisateur.
Front glass Verre avant
MENU button Touche MENU
2 Réglez le sélecteur Mode à la position appropriée et appuyez sur le déclencheur. (E-2, 3)
Vous pouvez enregistrer des images en regardant l�écran LCD. Pour enregistrer des images fixes, réglez le sélecteur Mode de l�appareil photo numérique sur ou . Pour enregistrer des images animées, réglez le sélecteur Mode de l�appareil photo numérique sur . Pour filmer des scènes variées, réglez la molette de mode de l�appareil photo sur « SCN » et sélectionnez le mode souhaité. Il n�est pas possible d�enregistrer des sons en même temps que des images animées. Pour plus d�informations, consultez le mode d�emploi de l�appareil photo numérique.
Anti-fogging effect
Front glass of the marine pack has anti-fogging effect, however install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment.
G
Hook for hand strap Crochet pour courroie de mein Tripod mounting hole When using a tripod, use a tripod with 5.5 mm or shorter screws. This equipment cannot be firmly fastened on a tripod with long screws. Doing so might damage this equipment. Filetage pour trépied Utilisez un trépied dont la vis mesure 5,5 mm de long ou moins. Cet équipement ne peut pas se fixer solidement sur un trépied à vis longue. Celle-ci pourrait aussi l�endommager Lock release button Bouton de déblocage Zoom buttons (Index buttons during playback) Touches de zoom (Touches d�indexation pendant la lecture)
W
T
O-ring
Effet antigel
Le verre avant du Marine Pack a un effet antibuée mais il est préférable de préparer l'appareil photo numérique dans une pièce peu humide ou un environnement similaire.
1
2
This equipment uses an O-ring to maintain its water resistance. For details, refer to the separate O-ring Maintenance Manual. Improper handling of the O-ring can result in water leakage.
Note
Do not rotate the mode dial of the digital still camera in the marine pack excessively. It may cause trouble. Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects appear 1/4 closer. Therefore when recording underwater with focus preset, the distance you set and actual distance to the objects is different.
Drip-proof packing
Joint torique
L�équipement utilise un joint torique pour garantir son étanchéité. Pour plus d�informations, reportez-vous au Mode d�emploi séparé du joint torique. Une manipulation inadéquate du joint torique peut entraîner une infiltration d�eau.
Remarque
H 1
Do not remove or apply grease to the drip-proof packing. If the packing rises up or is nipped, this may result in water leaks.
Grease
Use the grease in the blue tube (supplied). Using the grease in the yellow tube or other manufacturer�s grease will damage the O-ring, and cause water leaks.
F Using/Setting various functions
You can use the various functions of the digital still camera DSC-P8/P10 installed in the marine pack.
Ne pas faire trop tourner le sélecteur de mode de l�appareil photo numérique dans le Marine Pack trop longtemps pour ne pas l�endommager. Comme l�indice de réfraction de l�eau est supérieur à celui de l�air, les objets apparaissent 1/4 plus gros. C�est pourquoi si vous filmez avec une mise au point fixe, la distance réelle du sujet sera différente de la distance préréglée.
G Use the zoom
Press the zoom button. 1 Press on the W side for wide-angle. (Subject appears farther away.) 2 Press on the T side for telephoto. (Subject appears closer.) Notes �You cannot record images while looking through the finder. �If you do not record images for over three minutes, the digital still camera turns off automatically to prevent the battery from wearing down. To use the digital still camera again, set the POWER switch to ON again.
Garniture pare-gouttes
Ne retirez pas et ne placez pas de graisse sur la garniture pare-gouttes car ceci pourrait entraîner une saillie de la garniture hors du boîtier ou son pincement.
F Réglage / Utilisation des diverses fonctions
Vous pouvez utiliser les diverses fonctions de l�appareil photo numérique DSC-P8/P10 alors qu�il est installé dans le Marine Pack.
O-ring and grease
Image Size/ Delete button Touche Taille de I�image/ Suppression Buckle Fermoir Control buttons Touches de commande MENU button Touche MENU Drip-proof packing Garniture pare-gouttes O-ring Joint torique
2
You can obtain O-rings and grease at your nearest Sony dealer. O-ring (model No. 3-080-065-01) Grease (model No. 3-071-370-01)
G Utilisation du zoom
Graisse
Utilisez la graisse du tube bleu (fourni). L�emploi de la graisse du tube jaune ou d�une graisse d�un autre fabricant endommagerait le joint torique et entraînerait des infiltrations d�eau.
Appuyez sur la touche de zoom. 1 Appuyez sur le côté W pour une prise de vues au grand angle. (Le sujet s�éloigne.) 2 Appuyez sur le côté T pour une prise de vues au téléobjectif. (Le sujet s�approche.) Remarques �Il n�est pas possible d�enregistrer des images en regardant par le viseur. �Si vous n�utilisez pas l�appareil photo numérique pendant plus de trois minutes lors d�une prise de vues, il s�éteint automatiquement pour économiser la batterie. Pour utiliser de nouveau l�appareil photo numérique, réglez le commutateur POWER sur ON.
O-ring and drip-proof packing serviceable life
The serviceable life of O-rings and drip-proof packing varies with the frequency of use of the marine pack and storage conditions. Generally, the serviceable life of the parts is about one year. When replacing the drip-proof packing, take it to your nearest Sony dealer. Repair costs must be borne by the customer.
H Playing back with the control button
You can play back images on the LCD screen using the control button. You cannot hear the sound.
Joint torique et graisse
Vous pouvez vous procurer des joints toriques et de la graisse pour objectif chez votre revendeur Sony. Joint torique (No. de modèle : 3-080-065-01) Graisse (No. de modèle : 3-071-370-01)
3
1 2
Maintenance
After recording
�After recording in a location subject to sea breezes, wash the marine pack with fresh water to remove salt and sand with the buckles fastened thoroughly, then wipe with a soft dry cloth. It is recommended that you submerge the marine pack in fresh water for about 30 minutes. If it is left with salt on it, metal portions may be damaged or rust may form and cause water leakage. �If sun oil is on the marine pack, be sure to wash it off thoroughly using lukewarm water.
1 Set the POWER switch to ON. (H-1) 2 Set the Mode dial to . (H-2) 3 Select the desired image with the control button. (H-3)
H-3 1 To previous image H-3 2 To next image For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still camera.
Durée de service du joint torique et de la garniture paregouttes
La durée de service du joint torique et de la garniture pare-gouttes varie selon la fréquence d�utilisation du Marine Pack et les conditions d�entreposage. Elle est généralement d�une année environ. Pour le remplacement de la garniture pare-gouttes, apportez le Marine Pack chez votre revendeur Sony. Les frais de réparation seront à la charge de l�utilisateur.
H Lecture avec la touche de commande
Vous pouvez visionner les images sur l�écran LCD à l�aide de la touche de commande. Il n�y a pas de son.
I Removing the digital still camera
1 Set the POWER switch to OFF. (I-1)
Always be sure to set the POWER switch to OFF when installing or removing the digital still camera. The lens may be damaged if the POWER switch is left ON.
1 Réglez le commutateur POWER sur ON. (H-1) 2 Réglez le sélecteur Mode sur . (H-2) 3 Sélectionnez l�image souhaitée par la touche de commande. (H-3)
H-3 1 Vers l�image précédente H-3 2 Vers l�image suivante Pour plus d�informations, consultez le mode d�emploi de l�appareil photo numérique.
Spacer (remove to use the marine pack) Entretoise (à retirer avant d�utiliser le Marine Pack)
I 1 2
C 1
�Clean the inside of the marine pack with a soft dry cloth. Do not wash the inside of the marine pack. Be sure to perform the above maintenance each time you use the marine pack. Do not use any type of solvent such as alcohol, benzine or thinner for cleaning, as this might damage the surface finish of the marine pack.
2 Set the Mode dial of the digital still camera to the position shown in I-2. 3 Remove the buckle while pressing the lock release button, and open the marine pack�s body. 4 Remove the digital still camera from the marine pack.
When the digital still camera has been used for a long time, the digital still camera heats up. Turn the power off and leave for a while to cool down before removing it from the marine pack. Be careful not to drop the digital still camera when removing it.
Entretien
Après la prise de vues
�Après une prise de vues dans un endroit soumis à la brise marine, lavez le Marine Pack à l�eau douce avec les fermoirs correctement verrouillés pour en faire partir le sel et le sable, puis essuyez-le avec un chiffon doux et sec. Il est recommandé de plonger le Marine Pack dans de l�eau douce pendant 30 minutes environ. Ne laissez pas de sel dessus car il pourrait attaquer les parties métalliques et de la rouille risquerait de se former et de causer une infiltration d�eau. �S�il y a de la crème solaire sur le Marine Pack, prenez soin de l�éliminer convenablement avec de l�eau tiède. �Ne lavez pas l�intérieur du Marine Pack, mais nettoyez-le avec un linge doux et sec. Effectuez les opérations d�entretien ci-dessus après chaque utilisation du Marine Pack. N�utilisez aucune sorte de solvant, tel qu�alcool, benzine ou diluant pour le nettoyage car ces substances peuvent attaquer la finition du Marine Pack.
I Retrait de l�appareil photo numérique
1 Réglez le commutateur POWER sur OFF. (I-1)
N�oubliez pas de régler le commutateur POWER sur OFF lorsque vous installez ou retirer l�appareil photo numérique. L�objectif peut être endommagé si vous laissez le commutateur POWER sur ON.
When storing the marine pack
�Attach the spacer supplied with your marine pack to prevent wear of the O-ring. (See illustration A) �Prevent dust from collecting on the O-ring. �Lightly coat the O-ring with grease and insert it into the seating groove, then store the marine pack in a cool, well-ventilated location. Do not fasten the buckle. �Avoid storing the marine pack in a cold, very hot or humid place, or together with naphthalene or camphor, as these conditions might damage the unit.
2
Note Before opening the marine pack, rinse it with tap water or fresh water and then wipe the water off with a soft cloth. When opening it, be careful not to let any water from your body, hair, or wetsuit cuffs drip onto the digital still camera.
2 Réglez le sélecteur Mode de l�appareil photo numérique à la position, indiquée en I-2. 3 Déposez le fermoir en appuyant sur le bouton de déverrouillage et ouvrez le Marine Pack. 4 Retirez l�appareil photo numérique hors du Marine Pack.
Lorsque l�appareil photo numérique a fonctionné pendant longtemps, il est relativement chaud. Mettez-le hors tension et laissez-le se refroidir pendant un certain temps avant de le retirer du Marine Pack. Veillez à ne pas faire tomber l�appareil en le retirant.
Before making a dive
Preparation
Preparing the digital still camera
Install the digital still camera in a low-humidity room or a similar environment. Opening or closing the marine pack in hot or humid locations may result in fogging of the front glass.
3
For details, refer to the operating instructions supplied with your digital still camera.
1 Remove the hand strap from the digital still camera. 2 Install the battery pack.
Be sure to use a fully charged battery pack.
�Before recording images underwater, first take the marine pack to a depth of about 1 m (3.3 feet) and check that it operates properly and that there are no leaks, then commence your dive. �Install the digital still camera in the marine pack before diving, and avoid opening and closing the marine pack while on board boats or at the seashore as much as possible. When installing the digital still camera, do it in a place that has as low a humidity as possible. �Before using the marine pack, make sure that no debris has been caught between the front and back halves of the marine pack�s body. �In images recorded underwater, the subject sometimes has a bluish cast. To correct the colour when this happens, use the colour filter kit VF-MP5K (optional).
Lors du stockage du Marine Pack
�Posez l�entretoise fournie avec le Marine Pack pour protéger le joint torique contre l�usure. (Voir l�illustration A) �Empêchez l�accumulation de poussière sur le joint torique. �Passez une légère couche de graisse sur le joint torique et insérez-le dans la gorge du boîtier. Rangez ensuite le Marine Pack dans un endroit frais et bien aéré. Ne verrouillez pas le fermoir. �Ne rangez pas le Marine Pack dans un endroit froid, très chaud ou humide ou avec de la naphtaline ou du camphre. Ceci pourrait l�endommager.
Remarque Avant d�ouvrir le Marine Pack, rincez-le avec de l�eau du robinet ou de l�eau douce, puis essuyez-le complètement avec un chiffon doux. Lorsque vous l�ouvrez, veillez à ne pas le mouiller avec l�eau de votre combinaison de plongée, de vos cheveux ou de votre corps.
Avant de partir en plongée
�Avant de partir faire de la photographie sous-marine, immergez le Marine Pack à 1 mètre (3,3 pieds) sous l�eau environ et assurez-vous qu�il fonctionne correctement et que de l�eau ne s�infiltre pas à l�intérieur. �Installez l�appareil photo numérique dans le Marine Pack avant la plongée et, autant que possible, évitez de l�ouvrir et de le fermer à bord d�un bateau ou sur la plage. Installez l�appareil dans le Marine Pack dans un endroit aussi peu humide que possible. �Avant d�utiliser le Marine Pack, assurez-vous qu�il n�y a pas de saletés coincées entre les moitiés avant et arrière du boîtier. �Sur des images prises sous l�eau, le sujet présente parfois une dominante bleuâtre. Pour corriger ce phénomène, utilisez le kit de filtre couleur VF-MP5K (en option), disponible comme accessoire en option.
Times that are suited for recording
Préparation
The most suitable time for recording images is between 10:00 AM and 2:00 PM, when the sun is directly overhead. To record pictures in places where the sunlight does not reach well or at night, please use the underwater video light HVL-ML20M (optional).
Installez l�appareil photo numérique autant que possible dans un endroit peu humide En effet, l�ouverture et/ou la fermeture du Marine Pack dans un endroit chaud ou humide provoquerait de la buée sur le verre avant.
3 Insert the �Memory Stick�. 4 Turn on the POWER of the digital still camera.
Préparation de l�appareil photo numérique
4
5 Turn on the LCD screen. 6 Set each of the settings on the digital still camera to auto mode. 7 Set the AF illuminator on the digital still camera to OFF.
This disables use of the AF illuminator.
Check the digital still camera�s lens and LCD screen for any dirt.
Pour plus d�informations, reportez-vous au mode d�emploi, fourni avec l�appareil photo numérique.
Meilleur moment de la journée pour la prise de vues
Le meilleur moment de la journée pour la prise de vues est entre 10 h et 14 h, lorsque le soleil est à la verticale. Pour photographier dans des endroits mal éclairés par le soleil ou la nuit, utilisez la torche de plongée sous-marine HVL-ML20M (en option).
1 Retirez la sangle de l'appareil photo numérique. 2 Mettez la batterie en place.
Utilisez une batterie complètement chargée.
3 4 5 6
Insérez le « Memory Stick ». Mettez l�appareil photo numérique sous tension (POWER). Allumez l�écran LCD. Réglez toutes les fonctions de l�appareil photo numérique en mode automatique. 7 Mettez hors service (OFF) l�éclairage AF de l�appareil photo numérique.
L�éclairage AF est ainsi invalidé.
Assurez-vous que l�objectif et l�écran LCD de l�appareil photo numérique ne sont pas souillés. Printed on 100% recycled paper using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink.
|
|
|
> |
|