|
Kto jest w sklepie?
Sklep przegląda 6043 gości
|
Kategorie
|
Informacje
|
Polecamy
|
|
|
|
|
Dla tego produktu nie napisano jeszcze recenzji!
A
Deutsch
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Italiano
Prima di usare l�apparecchio leggere attentamente questo manuale di istruzioni e conservarlo per riferimenti futuri.
Português
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
1
2
Merkmale
� Mikrofonkapsel vom Rück-Electret-Typ, das den gesamten Hörbereich deckt und scharfe Klangbilder liefert. � Mikrofon mit zuverlässiger Cannon-Ausgangsbuchse für hochsymmetrischen Anschlu� mit Verbindungskabel wie EC-10XLR2 (nicht mitgeliefert). (Nur ECM-360) � 2-Weg-Ausgangsstecker (goldbeschichtet) � Sauerstofffreies Kupferlitzenkabel für überlegene Klangqualität. � Batteriereststärke angezeigt durch LED.
Caratteristiche
� Capsula microfono di tipo retroelettrete che copre l�intera gamma udibile e produce immagini sonore chiare. � Microfono con terminale di uscita affidabile di tipo canon per un collegamento altamente bilanciato con cavi di collegamento come lo EC10XLR2 (non in dotazione). (solo ECM-360) � Spina di uscita a due vie (placcata in oro). � Cavo microfono in filo di Litz OFC per una qualità sonora superiore. � Carica rimanente della pila indicata tramite LED.
CaracterÃsticas
â�¢ Cápsula de microfone do tipo electreto traseiro, que cobre a gama audÃvel total e envia imagens virtuais nÃtidas do som. â�¢ Microfone com terminal de saÃda do tipo canhão fidedigno para uma ligação altamente equilibrada, com um cabo de ligação tal como o EC10XLR2 (venda avulsa) (somente ECM-360). â�¢ Ficha de saÃda de 2 vias (banhada a ouro). â�¢ Cabo para microfone de fio litz OFC para oferecer qualidade sonora superior. â�¢ A carga restante da pilha é indicada por um indicador luminoso LED.
3
Zur besonderen Beachtung
� Dieses Mikrofon ist ein Präzisionsinstrument und darf keinesfalls zerlegt werden. � Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (über 60°C) und hoher Luftfeuchtigkeit. � Wenn sich das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern befindet, können durch akustische Rückkopplung Heulgeräusche erzeugt werden, da das Mikrofon den Klang aus den Lautsprechern hierbei wiederholt aufnimmt. Stellen Sie das Mikrofon in diesem Fall so weit wie möglich von den Lautsprechern entfernt auf. � Schützen Sie das Mikrofon bei Verwendung im Freien vor Nässe, Regen und Salzwasser. � Wischen Sie Schmutz auf Mikrofon und Stecker mit einem trockenen Tuch ab. � Ziehen Sie das Kabel stets am Stecker haltend ab. Ein Ziehen am Kabel selbst kann zu Kabelschäden führen. Da das Mikrofon mit einem monauralen Stecker (zwei Pole) versehen ist, wird bei Anschlu� an einen Stereocassettenrecorder nur der linke Kanal aufgenommen.
Precauzioni
� Il microfono è uno strumento di precisione. Non smontarlo mai. � Tenere il microfono lontano da aree con temperatura o umidità estremamente alte (oltre i 60°C ). � Se il microfono viene collocato vicino ai diffusori si può verificare il fenomeno del rumore ad alta frequenza (retroazione acustica). Questo avviene perché il microfono capta ripetutamente i suoni dai diffusori. In questo caso, allontanare il più possibile il microfono dai diffusori. � Quando lo si usa all�aperto, non permettere mai che il microfono si bagni per la pioggia o per l�acqua salata. � Quando l�unità o le spine si sporcano, pulirle con un panno asciutto. � Per scollegare il microfono afferrare sempre la spina. Se si tira per il cavo, il cavo potrebbe rompersi. Poiché questo sistema utilizza una spina monofonica (a due poli), quando viene collegato a un registratore a cassette stereo la registrazione viene effettuata solo sul canale sinistro.
Precauções
â�¢ Este microfone é um instrumento de precisão. Nunca o desmonte. â�¢ Mantenha o microfone distante de temperaturas extremamente elevadas (acima de 60°C) e humidade. â�¢ Se o microfone for colocado nas cercanias de altifalantes, um ruÃdo agudo (realimentação acústica) poderá ser escutado. Isto acontece porque o microfone capta som dos altifalantes repetidamente. Neste caso, afaste o microfone o máximo possÃvel dos altifalantes. â�¢ Na utilização em exteriores, nunca permita que o microfone se molhe com chuva ou água salgada. â�¢ Quando o aparelho ou as fichas apresentarem sujidades, limpe-os com um pano seco. â�¢ Quando for desligar o cabo, segure-o sempre pela ficha. Puxar pelo próprio fio poderá causar a sua ruptura. Visto que este sistema utiliza uma ficha monofónica (dois pólos), as gravações são realizadas somente no canal esquerdo quando ligado a um gravador cassete estéreo.
B
WARNUNG
Die Batterie kann bei unsachgemä�er Handhabung explodieren. Die Batterie niemals aufladen, zerlegen oder ins offene Feuer werfen.
ATTENZIONE
Se trattata erroneamente, la pila potrebbe esplodere. Non ricaricarla, smontarla o gettarla nel fuoco.
ADVERT�NCIA
A pilha pode explodir, se manuseada incorrectamente. Não a recarregue, não a desmonte, nem a disponha ao lume.
Einlegen der Batterie (siehe Abb. A)
1 Den Griff zum Zugang zum Batteriefach lösen. 2 Eine neue R6-Batterie (Grö�e AA) einlegen (nicht mitgeliefert.) 3 Nach dem Einsetzen einer neuen Batterie den Griff wieder anschrauben.
Inserimento della pila (vedere la fig. A)
1 Svitare la maniglia per accedere al comparto pila. 2 Inserire una nuova pila tipo R6 (formato AA) (non in dotazione). 3 Dopo aver inserito la pila nuova, riavvitare la maniglia.
Instalação da pilha (Veja a fig. A)
1 Desaperte a empunhadeira para acessar o compartimento de pilha. 2 Insira uma nova pilha R6 (tamanho AA, venda avulsa). 3 Após instalar uma pilha nova, rosqueie a empunhadeira de volta.
Batterielebensdauer
Wenn der Betriebsschalter von OFF auf ON geschaltet wird, leuchtet die Batterieprüfanzeige kurz auf. Wenn die Batterie schwach wird, leuchtet die Anzeige schwach oder überhaupt nicht. In diesem Fall die Batterie durch eine neue ersetzen.Die Sony R6P (SR) Manganbatterie erlaubt kontinuierlichen Betrieb des Mikrofons über ca. 6.500 Stunden.
Durata della pila
Quando si accende l�interruttore di alimentazione, l�indicatore di controllo pila si illumina momentaneamente. Quando la pila si indebolisce, l�indicatore rimane illuminato debolmente o non si illumina affatto. In questo caso, sostituire la pila con un�altra nuova. La pila al manganese R6P (SR) Sony offre circa 6.500 ore di funzionamento continuo del microfono.
Duração da pilha
Quando o interruptor de alimentação for ajustado de OFF para ON, o indicador de carga da pilha acender-se-á momentaneamente. Quando a pilha se enfraquecer, o indicador acender-se-á com menor intensidade ou não mais se acenderá. Neste caso, substitua a pilha por outra nova. A pilha Sony R6P(SR) de manganês proporciona o funcionamento contÃnuo do microfone por cerca de 6.500 horas.
Hinweise zur Batterie
Zur Vermeidung von Korrosionsschäden am Mikrofon durch auslaufende Batteriesäure: � Beim Einlegen der Batterie die Markierungen e und E an der Batterie auf die gleichen Markierungen im Fach ausrichten. � Niemals versuchen, die Batterie aufzuladen. � Die Batterie herausnehmen, wenn das Mikrofon längere Zeit lang nicht verwendet wird. Bei ausgelaufener Batteriesäure vor dem Einlegen einer neuen Batterie sämtliche Säurerückstände im Batteriefach sauber abwischen.*
* In manchen Fällen ist nach dem Auslaufen von Batteriesäure eine Reparatur notwendig. Wenden Sie sich hierzu bitte an den nächstgelegenen Sony-Fachhändler.
Note sulla pila
Per evitare danni all�unità dovuti a perdite di fluido e corrosione: � Assicurarsi di far corrispondere i terminali e e E della pila con i relativi segni nel comparto pila. � Non tentare di ricaricare la pila. � Estrarre la pila se non si usa il microfono per un lungo periodo. Nel caso di perdite di fluido della pila, eliminare eventuali depositi nel comparto pila prima di inserire una pila nuova.*
* In alcuni casi, sono necessarie riparazioni a causa delle perdite. Consultare il rivenditore Sony più vicino.
Notas sobre a pilha
Para evitar avarias no aparelho decorrentes de vazamento e corrosão da pilha: � Certifique-se de obedecer a correspondência dos pólos e e E da pilha com as mesmas marcas no compartimento de pilha. � Não tente recarregar a pilha. � Remova a pilha, caso o microfone não vá ser utilizado por um longo intervalo de tempo. Na ocorrência de vazamento da pilha, limpe e remova qualquer depósito no compartimento de pilha antes de instalar uma nova pilha*.
* Em alguns casos de vazamento de pilha, reparações são necessárias. Consulte o seu agente Sony mais próximo.
Zum Mikrofonständer (Sonderzubehör) sostegno microfono opzionale A uma base para microfone opcional
Bezeichnung und Verwendung der Teile (siehe Abb. B)
Identificazione ed uso dei componenti (vedere la fig. B)
1 Calotta antivento (solo ECM-360) Montarla per ridurre il rumore cavo causato dall�esposizione diretta al vento o al respiro. 2 Indicatore di controllo della pila Quando si accende l�interruttore di alimentazione, l�indicatore di controllo pila si illumina momentaneamente. Questo è normale e comunica se la pila è ancora carica. Quando la pila si indebolisce, l�indicatore rimane illuminato debolmente o non si illumina affatto. 3 Interruttore di accensione 4 Connettore (solo ECM-360) 5 Supporto microfono � possibile collegarlo a un sostegno per microfono (PF 1/2) (opzionale). 6 Minispina 7 Adattatore per spina phone (in dotazione) Collegarlo alla minispina per l�uso con una presa di ingresso di tipo phone.
Identificação das partes e utilização (Veja a fig. B)
1 Pára-vento (somente ECM-360) Encaixe-o para reduzir ruÃdos surdos causados pela exposição directa ao vento ou à respiração. 2 Indicador de carga da bateria Quando se activa o interruptor de alimentação (posição ON), o indicador de carga da bateria pisca momentaneamente. Isto é normal e informa-lhe se a pilha ainda possui carga. Quando a pilha se tornar descarregada, o indicador irá acender-se com menor intensidade ou não mais se acenderá. 3 Interruptor de alimentação 4 Conector (somente ECM-360) 5 Suporte para microfone 1 Pode-se ligá-lo a uma base para microfone (PF /2) (opcional). 6 Minificha 7 Adaptador de fichas universal (fornecido) Ligue-o à minificha para uso com uma tomada de entrada universal.
C (Nur ECM-360)
(Solo ECM-360)
1
(Somente ECM-360)
Kerbe Incavo Vorsprung Sporgenza
2
Ranhura Saliência
1 Windschutz (Nur ECM-360) Setzen Sie den Windschutz an, um durch direkten Wind oder Atem erzeugtes Hohlrauschen zu vermeiden. 2 Batterie-Prüfanzeige Beim Einschalten des Mikrofons mit dem Betriebsschalter auf ON blinkt die BatteriePrüfanzeige kurz auf. Dieses Aufblinken ist normal und zeigt an, ob die Batterie noch brauchbar ist. Bei Schwacher Batterie leuchtet die Anzeige schwach oder überhaupt nicht. 3 Betriebsschalter 4 Stecker (Nur ECM-360) 5 Mikrofonhalter Das Mikrofon kann an einem Mikrofonständer (PF 1/2) (Sonderzubehör) befestigt werden. 6 Ministecker 7 1/4-Zoll-Klinkensteckeradapter (mitgeliefert) Für Verwendung mit einer Klinken-Eingangsbuchse anschlie�en.
Trennen Scollegamento Desligamento
Freigabetaste Tasto di rilascio Alavanca de liberação
Collegamento e scollegamento (vedere la fig. C) (solo ECM-360)
Collegamento
1 Inserire il connettore nella spina di uscita del microfono con la sporgenza del connettore allineata con la scanalatura che si trova sulla spina di uscita. 2 Spingere il connettore fino a che scatta.
Ligação e desligamento (Veja a fig. C) (somente ECM-360)
Ligação
1 Ligue a ficha do conector à tomada de saÃda do microfone, com a saliência no conector alinhada com a ranhura na tomada de saÃda. 2 Empurre o conector até que se encaixe.
Anschlie�en und Trennen (siehe Abb. C) (Nur ECM-360)
Anschlie�en
1 Den Vorsprung am Stecker auf die Kerbe in der Ausgangsbuchse des Mikrofons ausrichten und den Stecker in die Ausgangsbuchse einstecken. 2 Den Stecker bis zum Einrasten einschieben.
Scollegamento
Estrarre il connettore, mentre si tiene premuto il tasto di rilascio.
Desligamento
Puxe para fora o conector, enquanto mantém premida a alavanca de liberação.
Trennen
Die Freigabetaste drücken und den Stecker gleichzeitig herausziehen.
Caratteristiche tecniche Technische Daten
Allgemeine Daten
Type Electret-Kondensatormikrofon (Rückelectret-Typ) Mikrofonausgangbuchse Typ XLR-3-12C (Pinbelegung: 1 abgeschirmt, 2 hei�, 3 kalt) (nur ECM-360) Ständergewinde PF 1/2-Schraube Mikrofonkabel 4,8 mm Durchmesser, Einzelader (abgeschirmt) (5 m lang) Abmessungen ECM-330: Ca. 36 x 205 mm (Durchmesser x Länge) ECM-360: Ca. 36 x 194 mm (Durchmesser x Länge) Gewicht ECM-330: Ca. 273 g (einschlie�lich Kabel und Batterie) ECM-360: Ca. 119 g (einschlie�lich Batterie) Zubehör Windschutz (1) (nur ECM-360) Mikrofonhalter (PF 1/2-Schraube) (1) Mikrofonkabel (1) (nur ECM-360) 1/4-Zoll-Klinkensteckeradapter (Ministecker t Miniklinkenstecker) (1) ECM-330: 80 bis 14.000 Hz ECM-360: 50 bis 16.000 Hz Richtcharakteristik Keulencharakteristik Ausgangsimpedanz ECM-330: 340 Ohm ±30% unsymmetrisch ECM-360: 340 Ohm ±30% symmetrisch (unsymmetrisch mit mitgelieferten Mikrofonkabel) Empfindlichkeit Leerlaufspannung* +4 ECM-330: �48 dB �2 dB ECM-360: �46 dB +2 dB �4 * 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) Empfohlener Belastungswiderstand: Mehr als 3 kOhm Stromversorgung R6 (Grö�e AA) x 1 Batterielebensdauer: Ca. 6.500 Stunden mit Sony-Batterie R6P (SR) Maximaler Schalldruckpegel Mehr als 126 dBSPL (1% Verzerrung bei 1.000 Hz) Betriebstemperaturbereich 0°C bis 40°C Lagerungstemperaturbereich �20°C bis 60°C �nderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Especificações
Generalidades
Tipo Microfone condensador de electreto (do tipo electreto traseiro) Conector de saÃda do microfone Do tipo XLR-3-12C (ligação de fio de pino: 1 blindado, 2 positivo, 3 negativo) (somente ECM-360) Parafuso para base Parafuso PF 1/2 Cabo para microfone 4,8 mm de diâm., cabo simples (blindado) (5 m de comprimento) Dimensões ECM-330: Aprox. 36 x 205 mm (diâmetro x comprimento) ECM-360: Aprox. 36 x 194 mm (diâmetro x comprimento) Peso ECM-330: Aprox. 273 g (incluindo cabo e pilha) ECM-360: Aprox. 119 g (incluindo pilha) Acessórios fornecidos Pára-vento (1) (somente ECM-360) Suporte para microfone (parafuso PF 1/2) (1) Cabo para microfone (1) (somente ECM-360) Adaptador de fichas universal (minificha t ficha universal)(1)
Generali
Tipo Microfono condensatore a elettrete (tipo retroelettrete) Connettore di uscita microfono Tipo XLR-3-12C (collegamento a filo pin: 1 schermato, 2 caldo, 3 freddo) (solo ECM-360) Vite supporto Vite PF 1/2 Cavo microfono 4,8 mm dia., cavo singolo (schermato) (5 m di lunghezza) Dimensioni ECM-330: Circa 36 x 205 mm (diametro per lunghezza) ECM-360: Circa 36 x 194 mm (diametro per lunghezza) Massa ECM-330: Circa 273 g (inclusi cavo e pila) ECM-360: Circa 119 g (inclusa la pila) Accessori in dotazione Calotta antivento (1) (solo ECM-360) Supporto microfono (vite PF 1/2) (1) Cavo microfono (1) (solo ECM-360) Adattatore per spina phone (minispina t spina phone) (1)
Prestazioni
DirettivitÃ
Risposta in frequenza Impedenza in uscita
Leistungsmerkmale
Frequenzgang
ECM-330: 80 � 14.000 Hz ECM-360: 50 � 16.000 Hz Unidirezionale
Desempenho técnico
Resposta em frequência ECM-330: 80 â�� 14.000 Hz ECM-360: 50 â�� 16.000 Hz Directividade Unidireccional Impedância de saÃda ECM-330: 340 ohms ±30% desequilibrado ECM-360: 340 ohms ±30% (desequilibrado com cabo para microfone fornecido) Sensibilidade NÃvel de saÃda do circuito aberto* ECM-330: â��48 dB +4 dB â��2 ECM-360: â��46 dB +2 dB â��4 * 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) Impedância de carga recomendada: Mais que 3 kohms Requisitos alimentares R6 (tamanho AA) x 1 Duração da pilha: Aprox. 6.500 horas com a pilha Sony R6P (SR) NÃvel de pressão sonora máxima Superior a 126 dBSPL (1% de distorção a 1.000 Hz) Gama de temperatura de funcionamento 0°C a 40°C Gama de temperatura de armazenagem â��20°C a 60°C O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
ECM-330: 340 ohm ±30% non bilanciata ECM-360: 340 ohm ±30% bilanciata (non bilanciata con il cavo microfono in dotazione) Sensibilità Tensione in uscita circuito aperto* ECM-330: �48 dB +4 dB �2 ECM-360: �46 dB +2 dB �4 * 0 dB = 1 V/Pa, 1.000 Hz (1 Pa = 94 dBSPL) Impedenza di carico raccomandata: più di 3 kohm Alimentazione R6 (Formato AA) x 1 Durata della pila: circa 6.500 ore con una pila R6P (SR) Sony Livello massimo pressione sonora Più di 126 dBSPL (distorsione 1% a 1.000 Hz) Gamma di temperature per il funzionamento Da 0°C a 40°C Gamma di temperature per la conservazione Da �20°C a 60°C Design e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
|
|
|
> |
|